Pamuk’un çevirmeni Maureen Freely
Web NTVMSNBC   
NTVMSNBC'yi açılış sayfam yap
Kültür Sanat
Filmler
Sinema
Müzik
Edebiyat
Sahne Sanatları
Sergi
Mimari
Arkeoloji
İstanbul Bienali
Orhan Pamuk - Nobel
Altın Portakal
Cannes
Video
Foto Galeri
Türkiye
Dünya
Ekonomi
Spor
Teknoloji
Sağlık
Kültür Sanat
Yaşam
Hava Yol
Yeşil Ekran
Eğitim
Moda
Otomobil
Doğuş Yayın Grubu
NTV
CNBC-e
e2
NTVSPOR.NET
NBA TV
NTV Radyo
Eksen 96.2
Radio N101
NTV Yayınları
N. Geographic
 
NTVMSNBC Anasayfa » Kültür Sanat » Orhan Pamuk - Nobel
Pamuk’un çevirmeni Maureen Freely
Nobel Edebiyat Ödüllü yazar Orhan Pamuk’un ‘Kar’ adlı son romanını İngilizce’ye tercüme eden Maureen Freely, “çeviri” başlıklı bir konferans vermek üzere İstanbul’daydı.

Emrah Kolukısa
NTV
Güncelleme: 12:51 TSİ 29 Kasım 2006 Çarşamba

İSTANBUL - Kadir Has Üniversitesi’ndeki konuşmasında çeviri macerasının nasıl başladığını anlatan Freely, gençlik yıllarının büyük kısmını İstanbul’da geçirdiğini ve Türkçe’yi neredeyse bir Türk kadar iyi bildiğini söyledi.


Kendisi de bir yazar olan ve bugüne dek 6 roman yayımlayan Maureen Freely ile konferans sonrası özel bir söyleşi yaptık.

Maureen Freely: İstanbul’da büyüdüm ve karşılaştırmalı edebiyat üzerine eğitim aldım. Orhan Pamuk’un ‘Beyaz Kale’ romanını okuduğumda sanırım 1991 yılıydı ve bu kitap gerçekten de benim hayatımı değiştirdi diyebilirim. İlhamını 1960’lı ve 70’li yıllardan, bizim gençliğimizde yaşadığımız hayatın çelişkilerinden alan bir romandı. Kurgusu da çok sağlamdı ayrıca. Orhan Pamuk’un romanlarıyla tanışmam ilk böyle oldu.

Ve ilk teklif Pamuk’tan gelmiş.

Maureen Freely: ‘Kar’ı ilk olarak Türkçe okudum çünkü çok merak ediyordum ve İngilizce’ye çevrilmesini bekleyemedim. Daha sonra Orhan romanı tercüme edip edemeyeceğimi sorduğunda çok şaşırdım ve dehşete kapıldım.

Peki benzer bir şaşkınlık Orhan Pamuk Nobel’i kazandığında da olmuş muydu?

Maureen Freely: Orhan Pamuk’un birkaç yıldır aday listesinde olduğunu biliyordum. Ama çeşitli tartışmalar yüzünden ben ve çevremdeki herkes ödülü alamayacağından emin gibiydik. O yüzden Nobel’i kazandığını duyunca çok ama çok şaşırdım, şoke oldum. Çok da mutlu oldum tabii. Ve şunu da rahatlıkla söyleyebilirim ki, ödülü kazanan kitaplardır.

‘Kar’ın ardından Orhan Pamuk’un ‘İstanbul’ adlı anı kitabını da tercüme eden ve ‘Kara Kitap’ın ikinci tercümesine de imza atan Maureen Freely, Türkçe’den çeviri yapmanın zorluklarına da değindi.

Maureen Freely: Teknik olarak elbette fiilin cümlenin sonunda yer alması gibi bir sorun var. İngilizce çalışan beyin, fiili cümlenin sonunda görmeyi beklemez ve görürse de aklı karışır. Ayrıca İngiliz aklı pasif sesi de sevmez ve İngilizce’de iyi de durmaz. Türkçe fiiller o anlamda çok daha esnek ve Türkçe’de daha fazla zaman var. Ama yaptığınız işin önemine inanırsanız bütün bu teknik sorunların üstesinden gelmenin bir yolunu bulursunuz.

Öte yandan Nobel Ödüllü Orhan Pamuk’la ilgili bir sevindirici haber de Çin’den geldi. yazarın Benim Adım Kırmızı adlı romanı Çin’de 2006’nın en iyi romanı seçildi.


 

Bu habere oy ver
Düşük
1 Puan 2 Puan 3 Puan 4 Puan 5 Puan 6 Puan 7 Puan 8 Puan 9 Puan 10 Puan
Yüksek
     •  En çok puan alan haberler

Yazdır Gönder Görüş yaz/ oku

                        Bu habere henüz yorum yapılmamış


Ana Sayfa | Türkiye | Dünya | Ekonomi | Sağlık | Yaşam | Teknoloji | Kültür Sanat | Doğal Hayat | Eğitim | Moda
Spor | Hava Yol | İletişim | Yardım | İzleyici Görüşleri | Reklam Seçenekleri | Hukuki Şartlar & Gizlilik Hakları